Toolkits and resources

This page provides information on translating content for StoryWeaver, and contains a short guide to translating well.

Author
StoryWeaver

This is a PowerPoint presentation on Mango Tree’s methodologies for teaching literacy to young children in Northern Uganda.

Author
Mango Tree

In 2006, when the Hewlett Foundation started the Quality Education in Developing Countries initiative, one of the initiative’s goals was to help answer precisely this question. From 2007 to 2013, combining resources with co-funding from the Bill & Melinda Gates Foundation, the Foundation supported eleven school-level approaches to improving early learning, accompanied by ten rigorous evaluations.

Author
The William and Flora Hewlett Foundation

First Principles is intended for national policymakers and global education project developers and implementers as a guide to incorporating reading and literacy into new projects and developing effective early grades reading programs.

Author
Kathy Roskos Ph.D.
Dorothy Strickland Ph.D.
Janeen Haase
Sakil Malik

The Early Grade Reading Assessment (EGRA) Toolkit is intended for use by Ministry or Department of Education staff, donor staff, practitioners, and professionals in the field of education development. The document, in 12 sections, seeks to summarize a large body of research in an accessible manner.

Author
RTI International

Restrictive copyrights can limit how likely reading resources are to be used, shared or repurposed, which significantly diminishes the potential impact of the materials.  Donors and international organizations are increasingly investing in open educational resources, as they are interested in ensuring that educational materials reach the greatest possible number of learners, and that broad access to those material

Author
Sofia Cozzolino
Cable Green
Publisher
The Global Reading Network

If you are planning to translate a storybook from one language to another, then these recommendations are for you. They offer helpful ideas on how to ensure the final story in the new language is high quality. A high-quality translation is one that was not necessarily translated word-for-word, but that retains the meaning and sensibility of the original story in the new language.

Author
Lisa Treffry-Goatley
Dorcas Wepukhulu
The African Storybook Team
Naomi Mositsa
Room to Read
Publisher
Room to Read