In 2015, NBA received a grant from the William and Flora Hewlett Foundation to explore the potential for open licensing in enhancing the availability of mother-tongue early-literacy reading resources in the developing world.
Open Licensing
Understand open licensing, types of licenses, issues and challenges, the impact of open licensing and digitization of intellectual property, as well as different business models associated with open licensing.
Open Educational Resources (OER) offer a powerful means of expanding the reach and the effectiveness of education worldwide. For this reason, COL and UNESCO co-organised the World OER Congress in 2012 in Paris, which resulted in the OER Paris Declaration: a statement urging governments around the world to release, as OER, all teaching, learning and research materials developed with public funds.
Openly licensed resources are ‘free’ to access, but there are significant creation, adaptation, production, and use costs. The long-term sustainability of local-language publishing requires that these costs be met fairly, using financial models that will enable people to establish, grow, and maintain effective content creation organizations.
Openly licensed resources are ‘free’ to access, but there can be significant user, creation, adaptation, and production costs. The long-term sustainability of African publishing in local languages requires that these costs be met fairly and completely, using models that will encourage people to establish, grow, and sustain excellent content creation organizations.
The Association for the Development of Education in Africa (ADEA), through its Working Group on Books and Learning Materials (WGBLM), teamed up with the Global Book Alliance (GBA) to dialogue with African book industry stakeholders about publishing and use of materials in mother-tongue languages, and to come up with a way forward.
The Impact of Open Licensing on the Early Reader Ecosystem examines how to use open licensing to promote quality learning resources for young children that are relevant and interesting.
If you are planning to translate a storybook from one language to another, then these recommendations are for you. They offer helpful ideas on how to ensure the final story in the new language is high quality. A high-quality translation is one that was not necessarily translated word-for-word, but that retains the meaning and sensibility of the original story in the new language.
The African Library and Information Associations and Institutions (AfLIA) and NBA developed a short online course for African librarians and library staff, based on the findings of a survey conducted in 2021. The main course objectives were to:
This presentation was delivered delivered on 22 May, 2019 at the 3rd African Library & Information Association (AfLIA) Conference and 5th African Library Summit, held at the Weston Hotel in Nairobi, Kenya. The theme of the conference was ‘African libraries creating the Africa we want and achieving the Sustainable Development Goals’.
Restrictive copyrights can limit how likely reading resources are to be used, shared or repurposed, which significantly diminishes the potential impact of the materials. Donors and international organizations are increasingly investing in open educational resources, as they are interested in ensuring that educational materials reach the greatest possible number of learners, and that broad access to those material